CHAPITRE III

Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
— Qu’est ce que c’est que cette chose-là?
— Ce n’est pas une chose. Ca vole. C’est un avion. C’est mon avion.
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria :
— Comment! tu es tombédu ciel!
— Oui, fis-je modestement.
— Ah! ça c’est drôle...
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta :
— Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?
J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :
— Tu viens donc d’une autre planète?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :
— C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...
Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
— D’où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce « chez toi »? Où veux-tu emporter mon mouton?
Il me répondit après un silence méditatif :
— Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
— Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince :
— L’attacher? Quelle drôle d’idée!
— Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
— Mais où veux-tu qu’il aille!
— N’importe où. Droit devant lui...
Alors le petit prince remarqua gravement :
— Ca ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi!
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
— Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
그가 어디서 왔는지를 아는 데는 오랜 시일이 걸렸다. 어린 왕자는 내게 많은 것을 물어 보면서도 내 질문에는 귀를 기울이는 것 같지 않았다. 그가 우연히 한 말들이 차츰차츰 모든 것을 알게 해 주었다.
가령, 내 비행기를 처음으로 보았을 때 (내 비행기는 그리지 않으련다. 그것은 나에게는 너무나도 복잡한 그림이니까) 그는 나에게 이렇게 물었던 것이다.
"이 물건은 도대체 뭐야?"
"이건 물건이 아니야. 이건 날아다니는 거야. 비행기지. 내 비행기야"
내가 날아다닌다는 것을 그에게 가르쳐 주면서 나는 자랑스러워졌다.
그랬더니 그는 소리쳤다.
"뭐! 아저씨가 하늘에서 떨어졌다구?"
"그래" 나는 겸손하게 대답했다.
"아! 그거 참 재미있다..."
그러고는 어린왕자는 유쾌하게 꺄르르 웃어 대었으므로 나는 기분이 몹시 언짢아졌다.
내 불행을 진지하게 생각해주지 않는 것이 나는 싫기 때문이다.
"그럼 아저씨도 하늘에서 왔잖아! 어느 별에서 왔어?"
나는 문득 그의 존재의 신비로움을 이해하는 데 한 줄기 빛이 비치는 걸 깨닫고 갑자기 물었다.
"그럼 넌 다른 별에서 왔니?"
그러나 그는 대답을 하지 않았다. 그는 내 비행기에서 시선을 거두지 않고 부드럽게 고개를 들었다.
"저걸 타고는 멀리 오지는 못했겠군..."
그리고는 한참동안 깊이 생각에 잠기더니 주머니에서 내가 그려준 양의 그림을 꺼내서는 그 보물을 열심히 들여다보며 명상 속으로 빠져 들었다.
"다른 별들" 이라는 그의 말에 대한 나의 완전히 못한 확신이 나의 호기심을 어떻게 발동시켰는지 여러분은 상상할 수 있을 것이다.
"얘, 너는 어디서 왔지? '네 집' 이란 어디를 두고 하는 말이니? 네 양을 어디로 데려가려는 거니?"
그는 말없이 생각에 잠기더니 대답했다.
"아저씨가 준 상자의 아주 좋은 점은 밤에 양이 그의 집으로 사용할 수 있다는 점이예요."
"그렇고 말고. 그리고 네가 나에게 착하게만 하면 낮에 양을 묶어둘 수 있는 고삐를 줄께. 말뚝도 주고."
그 제안은 어린왕자를 몹시 놀라게 한 듯했다.
"묶어두다니! 참 이상한 생각이네..."
"하지만 묶어두지 않으면 아무데나 가서 길을 잃어 버릴 수도 있을텐데..."
그러자 내 친구는 다시 꺄르르 웃음을 터뜨렸다.
"아니 가긴 어디로 가요?"
"어디든지 곧장 앞으로..."
그랬더니 어린왕자는 진지한 눈빛으로 말했다.
"문제가 안 돼요. 내가 사는 곳은 아주 작으니까요!"
그리고는 조금 서글픈 기분이 들었는지 다시 덧붙였다.
"앞으로 곧장 가도 멀리 갈 수가 없는 걸요"
'Archive > Languages' 카테고리의 다른 글
| [어린왕자 05] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.03.30 |
|---|---|
| [어린왕자 04] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (2) | 2021.03.29 |
| [어린왕자 02] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.03.26 |
| [어린왕자 01] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.03.25 |
| [어린왕자 00] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.03.25 |