[어린왕자 25] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery

2021. 5. 8. 07:38·Archive/Languages

CHAPITRE XXV

 

— Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond...

Et il ajouta :

— Ce n’est pas la peine...

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.

— C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt : la poulie, le seau et la corde...

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

 

 

— Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...

Je ne voulais pas qu’il fît un effort :

— Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai la seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

— J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...

Et je compris ce qu’il avait cherché!

Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne pour le coeur, comme un cadeau. Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais.

— Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin... et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent...

— Ils ne le trouvent pas, répondis-je...

— Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau...

Et le petit prince ajouta :

— Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.

J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine...

— Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.

— Quelle promesse?

— Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant :

— Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

— Oh!

Moi qui étais si fier des baobabs!

— Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

— Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

— Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le coeur serré en la lui donnant :

— Tu as des projets que j’ignore...

Mais il ne me répondit pas. IL me dit :

— Tu sais, ma chute sur la Terre... c’en sera demain l’anniversaire...

Puis après un silence il dit encore :

— J’étais tombé tout près d’ici...

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint :

— Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n’est-ce pas?

— Ah! lui dis-je, j’ai peur...

Mais il me répondit :

— Tu dois maintenent travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir...

Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoisé...

 

 

"사람들은 급행열차에 올라타지만 그들이 찾으러 가는 게 무엇인지 몰라. 그래서 초조해하며 제자리에서 맴돌고 있어..." 어린 왕자가 말했다.

그리고 그는 다시 말을 이었다.

"그래도 소용없는데..."

우리가 도달한 우물은 사하라의 우물과는 달랐다. 사하라의 우물은 그저 모래에 파 놓은 구멍 같은 것이다. 그 우물은 마을 우물과 흡사했다. 그러나 그곳엔 마을이라곤 없었다. 그리하여 나는 꿈을 꾸는 게 아닌가 싶었다.

"이상하군." 내가 어린 왕자에게 말했다. "모든 게 갖추어져 있잖아. 도르래, 물통, 밧줄..."

그는 웃으면서 줄을 잡고 도르래를 잡아 당겼다. 그러자 도르래는 오랫동안 잠을 자고 있을 때 낡은 풍차가 삐꺽이듯 그렇게 삐꺽였다.

"들리지?" 어린 왕자가 말했다. "우리가 잠에서 깨어나게 하자, 이 우물이 노래를 하잖아."

나는 그에게 힘든 일을 시키고 싶지 않았다.

"내가 할게" 내가 말했다. "너에겐 너무 무거워"

천천히 나는 두레박을 우물 둘레의 돌까지 들어 올렸다. 나는 그것을 돌 위에 떨어지지 않게 올려놓았다. 내 귀에는 도르래의 노랫소리가 쟁쟁하게 울렸고, 아직도 출렁이고 있는 물속에서는 햇살이 일렁이는 게 보였다.

"이 물을 마시고 싶어" 어린 왕자가 말했다. "물을 좀 줘..."

나는 그가 무엇을 찾고 있었는지를 깨달았다.

나는 두레박을 그의 입술로 가져갔다. 그는 눈을 감고 물을 마셨다. 축제처럼 즐거웠다. 그 물은 필경 음료수와는 다른 어떤 것이었다. 그것은 별빛 아래서의 행진과 도르래의 노래와 내 두 팔의 노력으로 태어난 것이었다. 그것은 마치 선물을 받았을 때처럼 마음을 기쁘게 하는 것이었다. 내가 어린 소년이었을 때는 크리스카스트리의 불빛과 자정 미사의 음악과 사람들의 미소의 부드러움이 내가 받은 선물을 마냥 황홀한 것으로 만들어 주었었다.

"아저씨 별의 사람들은 한 정원 안에 장미꽃을 오천 송이나 가꾸지만..." 어린 왕자가 말했다.

"그들이 찾는 것을 거기서 발견하지 못해."

"그래. 발견하지 못한단다." 내가 대답했다.

"그렇지만 그들이 찾는 것은 단 한송이의 꽃이나 물 한 모금에서 발견될 수도 있어."

"물론이지." 내가 대답했다.

그리고 어린 왕자가 덧붙였다.

"그러나 눈은 보지를 못해. 마음으로 찾아야 해."

나도 물을 마시고 난 후였다. 편히 숨을 쉴 수가 있었다. 해가 돋으면 모래는 꿀 빛깔을 띤다. 그 꿏 빛깔도 나를 행복하게 했다. 괴로워할 필요가 어디 있었겠는가?

"약속을 지켜 줘야해" 어린 왕자가 내게 살며시 말했다. 그는 다시 내 옆에 앉아 있었다.

"무슨 약속?"

"약속했잖아... 양에게 굴레를 씌워 준다고. 난 그 꽃에 책임이 있어!"

나는 끄적거려 두었던 그 그림을 포켓에서 꺼냈다. 어린 왕자는 그림들을 보고 웃으면서 말했다.

"아저씨가 그린 바오밥 나무들은 양배추와 비슷하게 생겼어."

"아, 그래?"

바오밥나무 그림에 대해 난 몹시 우쭐해 있지 않았던가!

"여우는... 귀가 뿔하고 비슷하고 너무 길어."

그리고 그는 다시 웃었다.

"너는 너무 심하구나. 나는 속이 보이거나 안보이거나 하는 보아구렁이 밖에 못 그린다니까."

"아, 괜찮아. 아이들은 알고 있으니까." 그가 말했다.

그리고나서 나는 연필로 굴레를 그렸다. 그 굴레를 어린 왕자에게 주면서 가슴이 미어지는 느낌이었다.

"네가 무슨 계획을 가지고 있는지 모르겠구나."

그러나 그는 그 말에는 대답도 하지 않고 이렇게 말했다.

"내가 지구에 떨어진 지도... 내일이면 1년이야."

그리고는 잠시 묵묵히 있던 그가 다시 말을 이었다.

"바로 이 근처에 떨어졌었어."

그는 얼굴을 붉혔다.

왠지 모르게 나는 또다시 야릇한 슬픔이 솟구쳤다. 그런데도 한 가지 의문이 떠올랐다.

"그럼 일주일 전 내가 알게된 날 아침, 사람 사는 고장에서 수천 마일 떨어진 여기서 네가 혼자 걷고 있었던 것은 우연이 아니구나. 떨어진 지점으로 돌아가고 있었어?"

어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다.

그래서 머뭇거리며 나는 말을 이었다.

"아마 '돌'이 되어서 그런 거겠지?"

어린 왕자는 또 얼굴을 붉혔다. 그는 묻는 말에 결코 대답하진 않았으나 얼굴을 붉힌다는 것은 그렇다는 뜻이 아닌가?

"아! 난 두려워 지는구나..."

그런데 그는 이렇게 대답하는 것이었다.

"아저씨는 이제 일을 해야해. 아저씨 기계로 돌아가. 난 여기서 아저씨를 기다리고 있을게. 내일 저녁에 돌아와..."

하지만 나는 안심이 되지 않았다. 여우 생각이 났다. 길들여졌을 때는 좀 울게 될 염려가 있는 것이다.

 

'Archive > Languages' 카테고리의 다른 글

[어린왕자 27-최종] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery  (0) 2021.05.09
[어린왕자 26] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery  (0) 2021.05.09
[어린왕자 24] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery  (0) 2021.05.07
[어린왕자 23] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery  (0) 2021.05.06
[어린왕자 22] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery  (0) 2021.05.05
'Archive/Languages' 카테고리의 다른 글
  • [어린왕자 27-최종] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery
  • [어린왕자 26] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery
  • [어린왕자 24] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery
  • [어린왕자 23] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery
J. Son
J. Son
Petit à petit l'oiseau fait son nid.
  • J. Son
    Steady Study Log
    J. Son
  • 전체
    오늘
    어제
    • 분류 전체보기 (172) N
      • Python & SQL (63)
        • Python Basics (21)
        • Python Problems (23)
        • Python Practice (11)
        • MySQL (1)
        • Git & GitHub (7)
      • ML & DL (7) N
      • Projects (6) N
        • Project Portfolio (6) N
      • AI Camp (4)
        • Camp Reflection (4)
      • Concept Notes (6)
        • Statistics & Stata (4)
        • Mathematics (2)
      • Archive (85) N
        • Java (24)
        • R (1)
        • Languages (49)
        • Miscellaneous (11) N
  • 블로그 메뉴

    • 홈
    • 방명록
  • 링크

    • GitHub
    • WikiDocs
  • 공지사항

  • 인기 글

  • 태그

    점프투파이썬 연습문제
    파이썬
    파이썬 크롤링
    GIT
    Github
    자바
    machine learning
    점프투파이썬 연습문제 풀이
    Stata
    객체
    streamlit
    Le Petit Prince
    어린왕자 불어
    머신러닝
    프랑스어 공부
    초보자를 위한 파이썬 300제
    불어 공부
    python problem
    MySQL
    Python
    passe compose
    python streamlit
    프로젝트 오일러
    불어 관계대명사
    파이썬 문제
    share.streamlit.io
    파이썬 streamlit
    복합과거
    어린왕자 프랑스어
    맥 git
  • 최근 댓글

  • 최근 글

  • hELLO· Designed By정상우.v4.10.6
J. Son
[어린왕자 25] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery
상단으로

티스토리툴바