CHAPITRE XXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau :
— Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
— Mon ami le renard, me dit-il...
— Mon petit bonhomme, il n s’agit plus du renard!
— Pourquoi?
— Parce qu’on va mourrir de soif...
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :
— C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourrir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard...
Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit...
Mais il m regarda t répondit à ma pensée :
— J’ai soif aussi... cherchons un puits...
J’eus un geste de lassitude : il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes n marche.
Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :
— Tu as donc soif aussi? lui demandai-je.
Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement :
— L’eau put aussi être bon pour le coeur...
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.
Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore :
— Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas...
Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
— Le désert est beau, ajouta-t-il...
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...
-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part...
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peut-être même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son coeur...
— Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
— Je suis content, di-il, que tu sois d’accord avec mon renard.
Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle. ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais : ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible...
Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore : « Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image dune rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort... » Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes : un coup de vent peut les éteindre...
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
사막에서 비행기가 고장을 일으킨 지 여드레째 되는 날이었다.
나는 비축해 두었던 물의 마지막 남은 한 방울을 마시며 장사꾼에 대한 이야기를 듣고는, "네 체험담은 참 아름답구나. 하지만 난 아직도 비행기를 고치지 못했어. 마실 거라곤 없고. 샘을 향해 천천히 걸어갈 수만 있다면 나도 행복하겠다!"라고 말했다.
"내 친구 여우는..." 그가 말했다.
"꼬마 친구야, 여우 이야길 할 때가 아냐!"
"왜?"
"목이 말라 죽게 되었으니까 말야..."
그는 내 말을 알아듣지 못하고 이렇게 대답했다.
"죽어간다 할지라도 한 친구를 가지고 있다는 건 좋은 일이야. 난 여우 친구가 있었다는 게 기뻐..."
'위험이 어느 정도인지 짐작을 못하는군.'하고 나는 생각했다. 그는 배고픔도 갈증도 느끼지 않고 있었다. 햇빛만 조금 있으면 그에겐 충분했다.
그런데 그가 나를 바라보더니 내 마음을 안다는 듯 이렇게 대답하는 것이었다.
"나도 목이 말라. 우물을 찾으러 가..."
나는 소용없다는 몸짓을 했다. 광활한 사막 한가운데에서 무턱대고 우물을 찾아 나선다는 건 당치도 않은 짓이기 때문이다. 그런데도 우리는 걷기 시작했다.
몇 시간 동안을 말없이 걷고 나니 밤이 내리고 별들이 불을 밝히기 시작했다. 갈증 때문에 나는 열이 조금 나고 있었으므로 그 별들이 마치 꿈속에서처럼 시야에 들어왔다. 어린 왕자의 말이 내 기억 속에서 춤을 추고 있었다.
"너도 목이 마르니?" 내가 물었다.
하지만 그는 내 질물에 대답하지 않고 그저 이렇게만 말했다.
"물은 마음에도 좋은 것일 수 있는데..."
나는 그의 대답을 이해하지 못했으나 잠자코 있었다. 그에게 질문을 해서는 안 된다는 것을 나는 알고 있었다.
그는 지쳐 있었다. 그는 앉았다. 나도 그의 곁에 앉았다. 그러자 잠시 침묵을 지키던 그가 다시 입을 열었다.
"별들은 아름다워. 보이지 않는 한 송이 꽃 때문에..."
나는 "그렇지"라고 대답하고는 말없이 달빛 아래서 주름처럼 펼쳐져 있는 모래 둔덕들을 바라보았다.
"사막은 아름다워..." 그가 덧붙였다.
그것은 사실이었다. 나는 언제나 사막을 사랑해왔다. 사막에서는 모래 둔덕 위에 앉으면 아무 것도 보이지 않는다. 아무 소리도 들리지 않는다. 그러나 무엇인가 침묵 속에서 빛나는 것이 있는 것이다.
"사막이 아름다운 것은 그것이 어딘가에 샘을 감추고 있기 때문이지..." 어린 왕자가 말했다.
사막의 그 신비로운 빛남이 무엇인가를 나는 문득 깨닫고 흠칫 놀랐다. 어린 시절 나는 해묵은 낡은 집에서 살고 있었다. 그런데 전해오는 이야기에 의하면 그 집에는 보물이 감춰져 있다는 것이었다. 물론 그것을 발견한 사람은 아무도 없었고, 그것을 찾으려 든 사람도 아마 없었을 것이다. 그건데도 그 보물로 하여 그 집 전체는 매력이 넘쳐 있었다. 우리 집은 저 가장 깊숙한 곳에 보물을 감추고 있는 것이었다...
"그래. 집이건 별이건 혹은 사막이건 그들을 아름답게 하는 건 눈에 보이지 않는 법이지!" 내가 어린 왕자에게 말했다.
"아저씨가 나의 여우와 같은 의견이어서 기뻐" 그가 말했다.
어린 왕자가 잠이 들었으므로 나는 그를 안고 다시 걷기 시작했다. 나는 감동되어 있었다. 부서지기 쉬운 어떤 보물을 안고 가는 느낌이었다. 마치 이 지구에는 그보다 더 부서지기 쉬운 게 없는 듯한 느낌까지 들었다. 창백한 이마, 감겨있는 눈, 바람결에 나부끼는 머리칼을 달빛 아래서 바라보며 나는 생각했다. '여기 보이는 건 껍질뿐이야. 가장 중요한 건 눈에 보이지 않아...'
약간 열린 그의 입술이 보일 듯 말 듯 미소를 띠고 있었으므로 나는 또 생각했다.
'이 잠든 어린 왕자가 나를 이토록 몹시 감동시키는 것은 꽃 한 송이에 대한 그의 성실성, 그가 잠들어 있을 때에도 램프의 불꽃처럼 그의 마음속에서 빛나고 있는 한 송이 장미꽃의 모습이야...'
그리고 그가 더욱 부서지기 쉬운 존재라는 느낌이 들었다. 램프의 불은 잘 보호해 주어야 한다. 한줄기 바람에도 그는 꺼질 수 있는 것이다.
그리하여 그렇게 걸어가다가 나는 동틀 무렵에 우물을 발견했다.
'Archive > Languages' 카테고리의 다른 글
| [어린왕자 26] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.05.09 |
|---|---|
| [어린왕자 25] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.05.08 |
| [어린왕자 23] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.05.06 |
| [어린왕자 22] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.05.05 |
| [어린왕자 21] Le petit prince / Antoine de Saint-Axupery (0) | 2021.05.03 |